
Христос Спаситель перед своим Вознесением на Небо дал ученикам повеление: Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать все, что Я повелел вам (Мф. 28, 19) и обетование: и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь (Мф. 28, 20). По Своем Вознесении Христос ниспослал им Утешителя – Святого Духа и именно присутствие Святого Духа, почившего на Апостолах в день Пятидесятницы, способствовала сделать жизнь верующих во Святом Духе. Апостолы начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать (Деян. 2:4). Этот и другие дары и содействие Святого Духа помогли небольшой группе апостолов совершить казалось бы невозможное – обратить ко Христу целые страны и народы. Это произошло еще и потому, что Господь, как и обещал, был с ними во все дни (Мф. 28, 20) Своей всесильной помощью.
Со временем появилась необходимость записать устное Благовестие. Господь благоволил, чтобы его слова, прозвучавшие в Палестине, были письменно зафиксированы на греческом – обиходном в то время межнациональном языке Римской империи.
В первые века по Р.Х. христианство распространилось далеко за пределы Палестины среди народов, которые не могли читать ни по-еврейски (язык Ветхого Завета), ни по-гречески (язык Нового Завета) и при передаче текста возросла роль не только переписчиков, но и переводчиков. Однако перевод с одного языка на другой – это одна из форм истолкования. Кто же может истолковывать речи Бога-Слова? Избранные Им ученики и Его последователи, которым Он дает дар слова и разумения. Поэтому в этом случае значение переводчиков стало очень велико.
В настоящее время насчитывается более 5 тыс. древних новозаветных рукописей.
Мы не будем рассматривать древние переводы Библии, а только перечислим их:


Латинский перевод Ветхого и Нового Завета – Вульгата («Общепринятая Библия»), выполненный в конце 4 – нач. 5 в. блаж. Иеронимом Стридонским. На Тридентском Соборе был признал официальным текстом Библии, обладавшим статусом древнего, единственно достоверного и авторитетного текста, общепринятого в католической церкви.
(В первой половине 1450 гг Иоганн Гутенберг изготовил из металла «подвижные» выпуклые буквы, вырезанные в зеркальном отображении, набирал из них строки и с помощью специального пресса оттискивал на бумаге. Это гениальное изоретение традиционно считается точкой отсчета начала книгопечатания в Европе. И одной из первых печатных книг была Вульгата – Бибиля Гуттенберга.)
Сирийские переводы – Пешитта (простой, доступный), Коптские переводы, Эфиопский, Готский, Армянский, Грузинский,..

Старославянский перевод.

В 862-м году моравский князь Ростислав (территория на месте современной Чехословакии), обратился в Византию к императору Михаилу Третьему с просьбой прислать церковную миссию, чтобы просветить моравский народ. Миссия была возложена на братьев Кирилла и Мефодия – греков из Солуни (современные Салоники). Они перевели на старославянский места из Библии, которые вошли в литургический обиход. После смерти Кирилла в 869 г., Мефодий посвятил свою жизнь переводу всех остальных книг Библии, кроме последних, т. е. Маккавейских. Славянский текст пришел на Русь из Византии вместе с крещением Руси в 10-11 вв.
Одной из древнейших библейских рукописей на церковнославянском языке является Остромирово Евангелие (1056-57 гг.) Оно получило название по имени новгородского посадника Остромира, для которого дьякон Григорий и переписал это Евангелие. За основу были взяты переводы свв. Кирилла и Мефодия.






Остромирово Евангелие представляет собой Евангелие-а́пракос (др.-греч. ἄπρακτος — не-делающий, не-дельный, праздничный), написано крупными, прямо стоящими буквами уставного письма. Размер букв постепенно возрастает к концу книги (от 5 до 7 мм). Текст написан в два столбца по 18 строк на участке страницы размером около 20×24 см. Рукопись состоит из 294 листов тонкого белого пергамента (около 120 телячих кож), который подчеркивает чёткость текста. В Евангелии-а́пракосе текст организован не в каноническом порядке, установленном на Лаодикийском соборе (364), а календарно, согласно с недельными церковными чтениями, начиная с Пасхальной недели.

Господство Золотой Орды нанесло огромный урон развитию духовного просвещения на Руси. Однако и в это время работа над Священным Писанием не прекращалась. В 14 в. свт. Алексий Московский собственноручно переписал извод (или перевод) Нового Завета.
В допечатный период при переписывании в текст, естественно, проникали многочисленные ошибки и неточности. Постепенно церковно-славянская Библия все больше отдалялась от первоначальной кирилло-мефодиевской.
Геннадиевская Библия (1499 г.)
В 15 в. Русь еще не знала полной и целостной Библии, хотя отдельные её книги использовались. Необходимость полного собрания библейских книг возникла в результате спора между игуменом Захарием, настоятелем одного из монастырей и архиепископом Новгородским Геннадием. Захарий критиковал церковную иерархию и настаивал на библейском осмыслении пастората, но в своих аргументах он ссылался на библейские писания, неизвестные Геннадию. Захарий и его последователи были казнены в 1488 гг. Несмотря на это, Геннадий решил собрать полную Библию. С этой целью он отправился в Рим, где получил канон (официальный список религиозных книг, признанных церковью в качестве Священного Писания, принятых на Западе. Часть книг Библии святителя Геннадия была взята из перевода Кирилла и Мефодия, часть – из работ русских переводчиков 15 в., а остальные – перевод с латинского языка. Геннадиевская Библия считается первым полным переводом Библии на славянский язык. Это рукописное издание 1499 г названо Геннадиевской Библией по имени её издателя архиепископа Новгородского Геннадия.





Максим Грек. Псалтирь с комментариями 1552 г.

Для исправления рукописей, содержащих большое количество ошибок, которые были следствием невнимательности переписчиков и различных местных говоров, в 1518 г. в Москву по приглашению Великого князя Василия III прибыл молодой образованный монах из Ватопедского монастыря на Афоне прп. Максим Грек. Московская власть встретила его с почётом. Расположили в Чудовом монастыре, а пищу для трапезы поставляли из княжеской кухни. Для перевода и записи текстов к афонцам приставили двух толмачей: инока Власия и Дмитрия Герасимова. Кроме того были переданы в помощь два каллиграфа: инока Силуана и Михаила Медоварцева. Впоследствии Силуан сделался верным учеником и последователем Максима Грека. Менее чем за полтора года перевели объемную по содержанию «Толковую Псалтирь», которая была одобрена русским духовенством и великим князем Василием III. В 1523 г. Максим закончил переводить Толкования святого Иоанна Златоуста на Святые Евангелия. Он также переработал книгу Деяний и Посланий святых апостолов, сделав перевод более четким и понятным. Однако, вовлеченный в церковно-политическую борьбу своего времени, св. Максим Грек подвергся суду и, проведя 20 лет в заточении умер в 1556 г. в Троицком монастыре Сергиева Посада. Прославлен РПЦ в 1988 г.
Сама же работа не была остановлена. В 1551 г. ее санкционировал Стоглавый собор. С середины XVI века труды Максима Грека распространяются в многочисленных рукописных списках.



Елисаветградское Евангелие

Елисаветградское Евангелие – славянское рукописное Четвероевангелие, написанное в конце 16 – нач. 17 века в мастерской молдавского митрополита Анастасия (Кримки). Хранится в РГБ. Рукопись была обнаружена в конце 19 в. в Покровском монастыре города Елисаветграда (современный Кропивницкий, Украина), от которого и получила свое название. Евангелие было изучено в 1880-е годы историком Н.В. Покровским. Затем рукопись была возвращена в Елисаветград. Её судьба оставалась неизвестной, а в 1963 г. обнаружена в Гос. Библиотеке им. Ленина, с указанием, что поступила в 1940 г. от частного лица. Рукопись написана на пергаменте и копирует Евангелие болгарского царя Иоанна-Александра, написанное в 1356 г., украшенное скопированными с него миниатюрами в неовизантийском стиле.
В 2009 г. благотв. Фонд «Общество любителей древней письменности», возглавляемым Германом Стерлиговым выпустил факсимильное издание тиражом 10 000 экз.
Печатные издания Библии на церковнославянском языке
После того как Иван IV (Грозный) присоединил Астраханское и Казанское ханства, возникла необходимость в большом количестве церковных книг для строящихся церквей с введением христианства в завоеванной Казани. В связи с этим царь принял историческое и прогрессивное решение построить печатный дом.
В 1551 г. При царе Иване Грозном на Стоглавом соборе под председательством митрополита Макария задумали исправить фактические и грамматические ошибки в книгах, приводящие к разночтению и ереси.
Прошло 3 года. 19 апреля 1563 г. в Москве открыли Государев печатный двор, существующий на государственные деньги. На торжестве присутствовал царь Иван Грозный.

В день открытия типографии сразу же началась работа: диакон Иван Федоров и его помощник Петр Мстиславец после тщательной выверки и редактирования рукописного текста приступили к набору книги «Апостол».
Для этого мастера отлили шрифт – четкий, простой, изящный. Книгу украшала изящная вязь и 48 прекрасных гравюр-заставок с растительным орнаментом.
«Апостол», содержащий Деяния святых апостолов и апостольские Послания, вышел 1(14) марта 1564 г. Всего около 2000 экз. Книга впечатляла своей красотой и текстом, язык был адаптирован к московской речи 16 века и потому был понятен. Строки: «По велению Ивана Грозного и с благословения митрополита Макария» указывали на то, что она была напечатана в государственной типографии. Было и новшество – послесловие. В нем Федоров писал о типографии и обо всех, кто создавал книгу.



«Часо́вник» – вторая книга
7 августа 1565 г. после годичной подготовки в Печатном дворе приступили к «Часовнику». 29 сентября издание было готово. Название книги пришло из греческого языка и обозначает порядок службы часов. Но уже в 1640-1650-е годы после Книжной справы, редактирования переводных текстов в обиход вошли слова «Часослов», «Часовловец», окончательно утвердившиеся при церковной реформе патриарха Никона. Кроме того, «Часослов» предназначался для священников, а «Часовник» как более сжатый вариант, содержащий в сокращенном виде святцы, без кондаков и тропарей, без псалмов, а только с указанием порядка их исполнения – для мирян. Так на Руси существовали 2 вида «Часовника» – большой и малый. Иметь его в своем доме считалось делом важным, необходимым и престижным. Ведь она и сборник повседневных, неизменяемых молитв суточного богослужебного круга, и учебник для постигающих грамоту, и руководство для чтецов и певцов на клиросе. Кстати, обучение чтению на церковнославянском языке шло по малому «Часовнику».
«Часовник», изданный Федоровым, включал в себя, в частности, вечерню, повечерие, часы, изобразительны и чин обедницы, совершаемый вместо Божественной литургии. По своему оформлению он был более скромным и лаконичным по сравнению с «Апостолом». Однако, его также отличало высокое качество полиграфии.
Спрос на «Часовник» был большой. Первый тираж быстро разошелся, поэтому вскоре типография выпустила второе издание по заказу промышленников Строгановых. В нем было 172 листа. Единственный экземпляр этого издания хранится в РНБ (СПб).
К сожалению, «Часовник» стал последней книгой, изданной Федоровым в Москве. Дела шли не гладко. В 1563 г. ушел из жизни митрополит Макарий, покровитель книжного дела и мастеров, не дожив до выхода «Апостола». Царь охладел к типографии, которую с таким рвением организовывал. Новаторство стало крайне опасным делом.
Зимой 1566-1567 года Иван Федоров навсегда уезжает из Москвы в Литву, прихватив только матрицы. Покровительство ему дает гетман Григорий Ходкевич. В его имении Заблудове создается типография, и в 1568 г. печатается «Евангелие», через два года выходит «Псалтирь» с «Часословцем»
В 1572 г. Федоров во Львове с большим трудом открыл типографию. Здесь вышло второе издание «Апостола». Но дела не ладились. Обманы купцов вынудили заложить типографию. Помощь пришла от князя Константина Константиновича Острожского. Трудами Федорова под покровительством князя Острожского была издана Острожская Библия.
Острожская Библия 1581 г.
Первое полное печатное издание Библии на церковнославянском языке, изданное в Острожской типографии первопечатником Иваном Федоровым по благословению дубенского игумена Иова в 1581 г. В подготовке приняли участие православный князь Константин Острожский и ученые кружка, собранные вокруг Острожской славяно-греко-латинской школы (академии) издания. Основу издания составил список Геннадиевской Библии, который пытались редактировать по тексту Септуагинты , Библии на латинском языке, рукописи из греческих, болгарских, сербских монастырей. Единого плана по согласованию славянского перевода с греческим у издателей не было – отдельные части были копированы, другие заметно переработаны с использованием греческих и латинских оригиналов, некоторые переведены заново. Эклектика Геннадиевской Библии повторилась. Тираж для того времени огромен от 1000 до 1500 экз. На сегодня сохранилось около 350 экз.





Московская Библия 1663 г

Московское издание Библии 1663 г. получило название Первопечатной Библии. Это была перепечатка Острожской Библии с некоторыми орфографическими исправлениями и замечаниями на полях. Она готовилась по поручению царя Алексея Михайловича группой западно-русских ученых во главе с иером. Епифанием Славинецким и издана в Московском печатном дворе. Дело «было исполнено по-ученически плохо, представляя во всем перепечатку острожского издания» (Евсеев). Переводчики сознавали все изъяны своего труда: не хватало хороших греческих рукописей и специалистов. Поэтому работа над переводом продолжалась.
Библия Петра Великого и Елизаветы 1751 г. Елизаветинская Библия
В 1685 г. из Италии были вызваны греческие монахи Иоанникий и Софроний Лихуды, основавшие московскую Славяно-греко-латинскую академию (предшественницу Московской Духовной академии). Софроний Лихуд предпринял новую редактуру перевода, а в 1712 г. Петр 1 опубликовал Указ о проверке и исправлении славянской Библии. Данным указом царь повелевал сообщить высшим чинам о несоответствиях между Греческой и Славянской Библиями. Однако, священнослужители, памятуя о том, что предыдущая попытка редактировать Библию закончилась расколом Церкви в 1666 г., не хотели брать на себя такую большую ответственность. Трудились над переработкой Библии в течение 10 лет, но эта деятельность была прекращена после смерти императора. Кроме Софрония к работе была привлечена группа ученых. Труд потребовал много лет работы. Было переписано 10 томов исправленного текста. Эта Библия вышла в Москве в 1751 г. при царице Елизавете Петровне. Все изменения текста были оговорены, чтобы не смущать ревнителей древнего благочестия. Примечания составили целый том, почти равный самой Библии. 2-е издание этой «Петровско-Елизаветинской» или «Елизаветинской» Библии вышло в 1754 г. с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами. Текст так называемой Елизаветинской Библии стал основой для дальнейших 9 переработанных изданий. Между тем он страдал рядом существенных недостатков, т.к. переводчики не придерживались определенной системы. Одни части переводились с еврейского текста, другие – с греческой или латинской версий.


Новый Завет Российского библейского общества 1822 г.
На рубеже 18-19 вв. российское общество характеризовалось пестрым языковым расслоением: в аристократических кругах – в основном на французском; в библейских образовательных религиозных кругах – латынь; религиозные службы проводились на церковно-славянском, а обиходным языком был русский. Нужда в переводе на русский язык была очевидной.

Принципиальное решение подготовить официальный перевод Библии на русский святейший Синод по предложению императора Александра I принял только в начале 1816-го. Большую роль здесь сыграло учрежденное за несколько лет до того Российское библейское общество, по образцу некоторых западных стран. Цель подобных обществ с самого начала заключалась в том, чтобы обеспечить всех желающих изданием Библии по доступной цене и на родном языке (в России естественно русский). Для перевода Нового Завета в рамках проекта «Российского библейского общества» объединились специалисты из различных христианских конфессий. Перевод выполнялся с греческого языка. Работой по переводу руководил архимандрит Филарет (Дроздов), будущий Московский святитель, ректор Санкт-Петербургской духовной академии. В то время ему было 34 года.
В 1819 г. было издано Четвероевангелие, а в 1821 – полный Новый Завет. Первые издания были параллельными, с русским и славянским текстом.
В 1822 г. впервые вышла Псалтирь на русском языке, тираж которой составил более 100 тыс. экземпляров, и Новый Завет на русском языке без церковно-славянского текста. Отставка обер-прокурора и министра просвещения, главного сторонника перевода князя А.Н. Голицына в конце 1824 г. во многом определило судьбу проекта: Библейское общество было закрыто, переводческая работа прекращена. В конце 1825 г. (смерть императора Александра I и восстание декабристов) тираж первых восьми книг Ветхого Завета был сожжен на кирпичном заводе. Изданный на русском языке Новый Завет практически исчез из обращения. Начался тридцатилетний период запрета русского перевода Библии.
Архмд. Михаил (Лузин) еще до официального издания Синодального первода Библии издает толкование на Четвероевангелие с параллельным переводом: церк-слав и русск. Посвящение митр. Филарету.





Синодальный перевод 1876 г.
Во времена царствования Николая 1 митрополит Филарет разработал теоретические основания для будущего перевода. Его записка к Священному Синоду – это методологическая основа будущего Синодального перевода. Митрополит Филарет предложил компромисс: переводить еврейский текст, но дополнять и даже править (в догматически значимых местах) в соответствии с Септуагинтой и церковнославянским текстом. Именно так и было решено поступить , когда на заседании Синода по поводу коронации Александра 11 в 1856 г. с подачи митрополита Филарета было принято решение возобновить перевод Библии на русский язык. Главный противник – Киевский митрополит Филарет (Амфитеатров). Спор двух митрополитов Филаретов стал предметом обсуждения в Синоде, и в 1858 г. он подтвердил решение двухлетней давности: начать перевод. Император утвердил это решение.

Работа велась в четырех духовных академиях в Москве, Санкт-Петербурге, Киеве и Казани. Работа продолжалась 4 года – с 1858 по 1862. Основой для перевода был греческий текст, при этом учитывали известные на то время рукописи. Митрополит Московский Филарет лично просматривал и редактировал все переводы вплоть до своей смерти в 1867 г., в возрасте 84 лет. В 1860 г. было издано Четвероевангелие, а в 1862 г. полный текст Нового Завета на русском языке. Разумеется это был новый перевод, ощутимо отличавшийся от изданий начала 19 в.
В 1876 г. был опубликован полный текст Библии на русском языке. Он включал завершенный в 1862 году перевод Нового Завета, а также 50 книг Ветхого Завета: 39 канонических и 11 неканонических (всего 77 книг). Новый перевод, будучи авторизованным высшей религиозной властью России – Святейшим Синодом, получил название Синодального.
Синодальный перевод предназначался изначально для домашнего чтения. Он получил широкое признание среди христиан различных конфессий в русскоязычном мире и до сих пор остается самым распространенным русским переводом Писаний.
В 1926 г. Библия впервые была напечатана в новой орфографии. Начиная с издания Московской патриархии 1956 г. подверглись незначительной правке грамматические формы ( например, «увидевши» заменялось на «увидев», а «лицем» на «лицом»)




Перевод К. П. Победоносцева
Константин Петрович Победоносцев – одна из наиболее влиятельных фигур эпохи Александра III и Николая II. Он обучал двух императоров и был их советником. С 1880 по 1905 год Победоносцев занимал ключевую должность обер-прокурора Святейшего Синода, фактически руководя церковной политикой Российской империи.

Считая, что Синодальный перевод Библии далек от языка богослужебной традиции, Константин Петрович Победоносцев предпринял собственный перевод Нового Завета с церковно-славянского языка. Работа над ним заняла два года интенсивного труда. Первое издание вышло в 1906 г. в Санкт-Петербурге. Второе издание с небольшими дополнениями было опубликовано в 1907 г., в год смерти переводчика. Тираж второго издания составил 3000 экз.
Основным принципом работы над новым переводом стало стремление «не менять без особой нужды оборот и построение славянской фразы», максимально приближая русский текст к церковнославянскому. Широко использовалась лексика литургического церковнославянского текста. Перевод был снабжен обстоятельным предисловием автора. Перевод Победоносцева является последней значительной попыткой создания консервативной альтернативы Синодальному переводу в дореволюционной России.




Редакция Библии в постреволюционный и советский периоды
Стремление точно передать структуру языка греческой Библии привело к невразумительности многих мест Писания. Поэтому в 20 в. Была создана специальная комиссия с целью реконструировать древнейший славянский перевод. Были изучены сотни рукописей, составлены списки разночтений и сличены древнейшие манускрипты. После смерти И.Е. Евсеева в 1921 г. работа комиссии остановилась на подготовительной стадии. В какой-то мере её дело продолжила группа специалистов при Ленинградской духовной академии.
В 1926 г. под руководством Ивана Степановича Проханова, основателя евангельского христианского движения в России была опубликована Каноническая Библия. Это первое издание Библии после реформы русского языка в 1918 г. После этого Библия издавалась в Советском Союзе только ограниченными тиражами под строгим контролем госорганов. Во времена Советского Союза большинство библейских изданий нелегально завозились на территорию СССР из-за границы.
Перевод Кассиана — 1970
Епископ Кассиан (в миру Сергей Сергеевич Безобразов; 1892–1965) — известный российский и впоследствии зарубежный православный богослов, экзегет, переводчик Нового Завета, ректор Свято-Сергиевского богословского института в Париже. После революции эмигрировал во Францию, с 1932 года принял монашество под именем Кассиан, участвовал в экуменическом движении, инициировал и возглавил первый так называемый научный перевод Нового Завета на русский язык.


Работа над переводом началась в 1953 году в Париже при поддержке Британского и Иностранного Библейского Общества и длилась более десяти лет. Перевод был завершён в 1964 году, но первое полное издание увидело свет только в 1970 году, уже после смерти Кассиана. В течение четверти века этот перевод издавался за рубежом при содействии международных библейских обществ. В России он начал печататься только в конце 1990-х годов.
Первоначально задумывалось осуществить не столько новый перевод, сколько исправление и обновление Синодального перевода. В Кассиановском варианте Нового Завета были учтены достижения Библейской текстологии, связь новозаветного греческого языка с еврейским и арамейским языками, а также некоторые изменения, произошедшие в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода.
Около четверти века перевод Кассиана оставался единственным переводом подобного рода и широко использовался в богословских и образовательных учреждениях.
В 1990 гг Россию наводнили всевозможные христианскике конфессии, которые распространяли протестантские библии (только канонические книги) и отдельно Новый Завет. Одно из таких изданий – перевод с греческого осуществил Всемирный Библиейский Переводческий Центр в Вене.
Перевод Кузнецовой «Радостная весть» – 2001
Это современный перевод Нового Завета, выполненный Валентиной Николаевной Кузнецовой, научным сотрудником и членом правления РБО. Она начала работу над переводом в середине 1980-х по благословению и активном участии прот. Александра Меня. Позднее проект был поддержан и продолжен РБО. Над ним работали как светские, так и церковные ученые, филологи, редакторы и богословы. Полный текст был опубликован спустя 15 лет после начала работы и с тех пор неоднократно перерабатывался и редактировался. Критики считают перевод слишком упрощенной, недостаточно точным, местами вульгарным и скрывающим от читателя духовные откровения, изложенные авторами Нового Завета на греческом языке. (Пример: одно из ключевых новозаветных понятий «благодать», в переводе Кузнецовой в ряде случаев заменяется словами «доброта», «милость» и «Божий дар», хотя этим понятиям в греческом языке соответствуют другие слова.
Современный русский перевод РБО – 2011
Современный русский перевод Библии издан 1 июня 2011 г. Российским библейским обществом. В него включено 4-е, переработанное издание Нового Завета в переводе Кузнецовой («Радостная весть»). Последующие издания вышли в 2015, 2017 (учебное издание) и 2020 годах.
Это второй (после Синодальной Библии 1876 г.) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России. Но этот перевод не получил грифа РПЦ.

